Petrescu, Olivia

 

Olivia Petrescu es doctora en Literatura Comparada y licenciada en dos titulaciones – Letras y Derecho- por la Universidad Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Rumanía. Tiene una experiencia docente de quince años en el Departamento de Lenguas Modernas Aplicadas de la Facultad de Letras de Cluj-Napoca en asignaturas  de traducción especializada, estudios culturales, interpretación consecutiva y formación de traductores e intérpretes.
Sus intereses profesionales son la traducción especializada y los estudios culturales comparados. Como traductora autorizada por el Ministerio de Justicia de Rumanía desde el año 1998, ha desarrollado actividades de traducción, revisión, interpretación y asesoría lingüístico-jurídica para varias entidades y organismos rumanos, españoles y  multinacionales: la Federación de los Colegios de Abogados Europeos (2013), El Instituto Cultural Rumano de Madrid (2008-2010), El Tribunal de Barcelona y la Agencia de Traducción Kamel al arabi (2003), La Fiscalía Anticorrupción de Madrid y Cataluña, dentro del Programa Phare (2001; 2003). Ha colaborado varias veces con el Tribunal y las Notarías de Cluj (1998-2010) así como experto evaluador en la selección de personal para las instituciones europeas EPSO (2006).

De su lista de publicaciones más recientes destacamos:

– (2013) “El arte contemporáneo y los lenguajes de especialidad” en Diversitate culturală şi limbaje de specialitate – mize şi perspective–, Cluj: Casa Cărţii de Ştiinţă, pp. 370-377.
– (2012) “De l’argumentation et des strategies discursives et de traduction” en DOAJ: Synergie Roumanie, 7, pp.155-168.
– (2012) “El proceso de restitución en la traducción especializada” en Fabula.org,  International Review of Studies in Applied Modern Languages, pp. 165-180.
– (2012) “Metodología y técnicas actuales de la traducción especializada” en The 3rd International Conference on Cultural Diversity and Multilingualism. UT Press, 1454-685x, CEEOL, pp. 78-88.
– (2011) “La identidad europea: espacios culturales y contextos filosóficos” en Christian Wentzlaff-Eggebert (ed.) Cádiz y la Constitución de 1812: esbozos para la construcción de una identidad cultural europea. La Plata, Argentina: Ediciones del lado de acá , pp. 95-115.
– (2011) “El Tribunal de Justicia de la Unión Europea: Jurisprudencia en Internet y su aplicación a la traducción de los textos jurídicos” en Valero-Garcés, Carmen (ed.) Traducción e Interpretación en los servicios públicos en un mundo IntercoNEcTado, Universidad Alcalá de Henares, 978-84-8138-913-5, FITISPOS,  pp. 220-232.
– (2011) “Técnicas de comunicación profesional multilingüe y su papel en la inserción laboral” en 2nd International Conference on Cultural Diversity and Multilingualism, UT Press, 1454-685x, CEEOL, pp. 106-122.
– (2011) “La Traducción de los culturemas”, Portal del Hispanismo, LatinIndex, en Revista Valenciana. Estudios de Filosofía y Letras. Guanajuato, Mexico, pp. 243-261.
–  (2010) “Aspectos de neología en el lenguaje jurídico. Marco europeo y especificidades rumanas, españolas y catalanas” en Congreso de Neología de las Lenguas Románicas, Univ. Pompeu Fabra, Barcelona, Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, pp. 709-723.
– (2010) “El papel de los latinismos en terminología jurídica” Fabula.org, en International Review of Studies in Applied Modern Languages, pp. 193-201;