Recursos complementarios

Machine Translation in Higher Education (Leiden University)

  • What is Machine Translation? Consultar recurso aquí
  • What is Post-editing?  Consultar recurso aquí
  • How Does Machine Translation Work? Consultar recurso aquí
  • Reading and Quoting Sources with Machine Translation. Consultar recurso aquí

Jornadas y conferencias

  • Charla con Ignacio González Vega. 7 de marzo de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel
  • Mesa redonda. El mercado laboral en TISP: Salidas, necesidades y retos en el ámbito jurídico. 8 de enero de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • Charla de Traducción Jurídico administrativa con Fernando Prieto Ramos. 18 de enero de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel
  • XVII Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 15-22 de mayo de 2023. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • XVI Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 23 de junio de 2022. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 de julio de 2021. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 3 de junio de 2020. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.

Cursos

2021

  • Enero y febrero. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Jurídico-Administrativo (AR-ES). Cartel.
  • Enero y febrero. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Jurídico-Administrativo (RU-ES). Cartel.

2020

  • Noviembre y diciembre. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Sanitario (AR-ES). Cartel.
  • Noviembre y diciembre. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Sanitario (RU-ES). Cartel.

2019

  • 5 y 7 de marzo. Curso profesional en interpretación telefónica. Organizado por IT Voze y FITISPos. Cartel.

2018

  • Febrero-abril. Curso de formación continua universitaria: Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia. Tríptico

Seminarios

2023

  • 9 de enero. El mercado laboral del traductor jurídico. Impartido por María Galán y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 13 de enero. Traducción jurídico-administrativa: Introducción al derecho. Impartido por Eduardo Ranz y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 24 de enero. T&I en el Congreso de los Diputados. Impartido por Macarena Molina y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 8 de febrero. Charla con Ignacio González Vega. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 20 de febrero. Interpretación en contextos de violencia de género. Impartido por Maribel del Pozo y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 22 de febrero. Interpretación en la DGP. Impartido por Hassan Handi y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 

2022

  • 3 y 4 de marzo. Interpretación jurídica (ES-CH). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 7 y 8 marzo. Terminología penal en árabe y traducción en el ámbito judicial (ES-AR). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 14 y marzo. Derecho laboral: terminología y procedimientos para traductores. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 17 y 18 de marzo. Traducción e interpretación de temas de asilo y refugio. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 23 y 24 de marzo. Introducción a la interpretación telefónica por Dualia. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 24, 25 y 31 de marzo. Traducción en el ámbito judicial (ES-CH). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 28 y 29 de marzo. Introducción a la interpretación telefónica por Interpret Solutions. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 30 y 31 de marzo. Seminario para la iniciación a la interpretación simultánea en el contexto de los servicios públicos (EN/FR-ES). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 6 y 7 de abril. Introducción a la interpretación telefónica por Voze. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 25 y 27 de abril. Seminario para la iniciación a la interpretación simultánea en el contexto de los servicios públicos (ES-RU). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 12 y 13 de mayo. Primeros pasos en el mercado profesional de la traducción y la interpretación por la cuenta propia. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.

2021

  • 11 de enero. La importancia de la traducción e interpretación en el derecho de defensa. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
  • 4 de febrero. Servicios de Traducción e Interpretación en la Dirección General de Policía. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru.  Cartel. 
  • 8 y 9 de marzo. Interpretación telefónica. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 23 y 24 de marzo. Traducción e interpretación en el contexto policial. Organizado por FITISPos. Cartel. 
  • 22 y 26 de abril. Traducción y localización de sitios y contenido web. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa

2020

  • 15 y 16 de junio. Ofimática productiva para traductores. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa. 
  • 23 y 24 de junio. Traducción y localización de sitios y contenido web. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa.
  • 16 y 17 de julio. Interpretación telefónica. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa. 
  • 6 de noviembre. El trabajo del traductor. Organizado por FITISPos. Cartel.

2019

  • 14 de febrero. Legal translation and interpreting: Directive 2010/64. News from the EU Parliament and its implementation in Poland. Organizado por FITISPos. Cartel. 

2018

  • 4 de abril. Mesa redonda: ¿Y ahora qué? Salidas profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: experiencias, retos y tendencias de futuro. Organizado por Carmen Pena. Cartel
  • 12 de marzo. Mesa redonda: El crimen organizado y terrorismo yihadista. Las lenguas de uso. Organizado por FITISPos. Cartel. 

Talleres

2023

  • 11 y 12 de enero. Taller sobre Introducción a la traducción del derecho. Impartido por Lola Gamboa y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 20 y 27 de enero. Taller sobre Herramientas de documentación para la T&I jurídica. Impartido por Anabel Borja Albi y y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 20 y 27 de enero. Taller sobre Investigación en T&I jurídica. Impartido por Esther Monzó y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 3, 9 y 10 de febrero. Taller sobre SDL Trados. Impartido por Manuel Mata y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 10 y 17 de febrero. Taller sobre Legal and Court Interpreting in the U.S. : A practice session (ES-EN). Impartido por Charis González y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 21 y 23 de febrero. Taller sobre Traducción e Interpretación Jurídica en la UE. Impartido por Arsenio Andrades y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 20 de noviembre a 28 de febrero de 2024. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.

2022

  • 18 y 25 de noviembre. Taller sobre Healthcare Interpreting in the U.S.: Theory and Practice with an Emphasis on Consecutive Interpreting and Note-taking (ES-EN). Impartido por Charis González y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel
  • 2 y 16 de diciembre. Taller sobre Interpretación Telefónica. Impartido por Gabriel Cabrera (DUALIA) y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel
  • 5 y 7 de diciembre. Taller sobre Interpretación sanitaria e impacto emocional. Impartido por Raquel Lázaro y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel
  • 5 y 7 de diciembre. Taller sobre Interpreter-mediated communication in sensitive health contexts (ES-EN). Impartido por Beverly Costa y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 8 de noviembre a 22 de diciembre. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena, Carmen Valero y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.

2021

  • 11 y 12 de enero. Traducción jurídico-administrativa: Introducción al derecho. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel. 
  • 15-28 de enero. Búsqueda y gestión de la información para el TFM. Organizado por la Biblioteca de la Universidad de Alcalá. Cartel.
  • 26 de enero. Taller de posedición (EN). Organizado por FITISPos. Cartel. 
  • 28 de enero. Taller de posedición (AR, CH, FR y RU). Organizado por FITISPos. Cartel. 
  • 26 de febrero. Maquetación (DTP) para traductores con Adobe InDesign. Organizado por Carmen Pena. Cartel. 
  • 22 y 26 de abril. Traducción de páginas web. Organizado por FITISPos. Cartel.
  • 9-22 de diciembre. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena, Carmen Valero y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.

2019

2018

  • SEMINARIOS COMPLEMENTARIOS 2018. Actividades de formación en Traducción e Interpretación. 
  • 5 de febrero. Traducción e Interpretación de la Dirección General de la Policía: organización y casos prácticos. Cartel. 
  • 6 de febrero. Regulación española y de la UE sobre los derechos de los ciudadanos a la Traducción e Interpretación. Organizado por FITISPos. Cartel.
  • 7 de febrero. La Traducción e Interpretación en los SSPP para los Órganos de Interior y Justicia. Organizado por FITISPos. Cartel
  • 22 y 23 de marzo. Sistema de protección de los Derechos Humanos. Organizado por FITISPos. Cartel. 

Seminarios complementarios por UAH

  • ¡Sumérgete y marca la diferencia!
  • Sumérgete: Entrenamiento y desarrollo de Soft Skills
  • Octubre 2023 12-15 h

    Información disponible aquí

    Miércoles 4:

    • Gestión emocional: ansiedad y miedo. 12-14h. Campus de Alcalá
    • Taller de edición de Wikipedia. 12-14 h. Campus de Alcalá

    Miércoles 11:

    • Comunicar el (tu) conocimiento  a través de podcasts narrativos. 12-14h. Campus de Alcalá
    • Representación del Holocausto en el medio audiovisual. 12-13.30h. Campus de Alcalá

    Miércoles 18:

    • Talleres Facultad Filosofía y Letras 3/4. Edición de vídeos. Campus de Alcalá

    Miércoles 25:

    • Talleres Facultad Filosofía y Letras 4/4. Aprovechando los recursos visuales. Campus de Alcalá
    • La ruta de las palabras. Del latín al español. 12:13.30. Campus de Alcalá
    • Taller de subtitulado en la Traducción Audiovisual. 12-14h y 15-17h. Campus de Alcalá
    • Los eclesiásticos católicos en los siglos XVI y XVII: una visión realista de un colectivo privilegiado. 11.30-13.30h. Campus de Alcalá

    Febrero 2024

  • Mesa redonda sobre inteligencia artificial. 

Eventos Más antiguos

 

GLOBAL E- PARTY, USING SOCIAL MEDIA (6 editions): an encounter between students, practitioners and academics using the social media to discuss several topics which are currently debated in academic and professional circles. See differnt editions below
Global E-Party in PSIT, 7th edition. Translation & Interpreting have a woman´s name. 7th and 8th November 2018. 
Translating Europe Workshops (TEW) 2018 – Technology at the Service of PSIT. Raising Awareness and Sharing Experiences and Resources about the Importance of MT & CAT Tools in Crisis Situations.
3rd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting. 4th and 5th October 2018. 
12th Conference on Public Service Interpreting and Translation: What´s next? Public Service Interpreting and Translation Career Opportunities: experiences and challenges in 2017.  4th  April 2018, 16-20 hs. 
Round table «Organized crime and jihadist terrorism. The working languages «.12th March 2018,  17 – 20 hs. 
Global E-Party in PSIT, 6th edition. Behind Every Story. 9th and 10th November 2017. 
6th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT). Overcoming limits in Public Service Interpreting and Translation. 6th-8th March 2017. 
8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). 8th-10th March 2017.  
11th International Conference on Public Service Interpreting and Translation. 6th June 2016. 
“Translating Europe Workshops (TEW) 2017 – Best Practices, Challenges and New Horizons in Red Zones”.
6th International Conference on Public Service Translation and Interpreting (PSIT). 7th March 2017. 
Round table «Terrorism and organized crime». Ministry of the Interior and Ministry of Justice. 1st March 2017. 
Round tables / Workshops «Presentation of Interpretationbank and practice» and «Translation and Interpretation in the case of refugees and investigations of the Police». 6th February 2017. 
Round table (Week of Science) «In a place of multilingual Europe … And communication on borders?». 14 de noviembre de 2016. 
Global E-Party in PSIT, 5th edition. Crossing borders. Which challenges does translating / interpreting suggest for refugees? 10th and 11th November  2016. 
Global E-Party in PSIT, 4th edition. The voice of both parties. 11th and 12th  November 2015.  
2nd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting. 8th and  9th  October 2015. 
International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT. 1st and 2nd October  2015. 
10th Conference on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation: Current labor market and PSIT: intensifying relations between universities, associations and companies. 1st June 2015. 
Conference: Translating in the European Union – Directorate-General for Translation: access possibilities, translation techniques, tools and other specific resources.February 2015. 
Global E-Party in PSIT, 3rd edition. Connecting to the network in PSIT. 12th-13th November 2014.
9th International Conference on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation. Find a way (to lug, love, live, learn & last) – Resilience! Introduction to emotional intelligence and coaching. 30th June 2014. 
5th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT5) – (Re) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict.  3rd and 4th April 2014. 
MOOC course Get Your Start in Public Service Interpreting and Translation. Since 2017. 
MOOC course ¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los SSPP! Since 2017. 
Complementary training seminars (9th edition). February-April 2018. 
Trabajos de investigación y redacción en entornos académicos en chino-español
Tecnologías de la traducción y la gestión de la terminología (español)
Traducción de contenidos para internet (español)
Preparación para incorporación en el mercado laboral para traductores e intérpretes freelance
Taller de interpretación telefónica con la aplicación Voze
Workshops «System of protection of Human Rights». 20th-23rd March 2018
Round table: «Organized crime and jihadist terrorism. The working languages: 1) Organized crime: human trafficking and 2) Terrorism: objectives and proselytizing on the Internet «. 12th March 2018 
Conference-Workshop «Spanish and EU regulation on the citizens rights to Translation and Interpretation». 6th February 2018 
Workshop «Public Service Interpreting and Translation for the Interior and Justice Bodies». 7 th February 2018 
Conference-Workshop «Translation and Interpretation of the General Directorate of the Police: organization and practical cases». 5th February 2018. 
Second edition- Training course on «Improvement of translators and interpreters skills for the Interior and Justice bodies». Dates of delivery: February-April 2018. 
Talk: «Interpretation and mediation in the health field. The interculturality program of SESCAM «. 21st November 2017.
First edition-Training course on «Improvement of translators and interpreters skills for the Interior and Justice bodies». Dates: February-April 2017. 
Complementary training seminars (8th edition). March 2017 
Dilemas éticos en interpretación sanitaria: un análisis de escenarios reales (inglés)
Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción (español)
Traducción de contenidos para internet (español)
Interpretación en los servicios públicos: desafíos y soluciones (inglés)
Taller de interpretación telefónica 
Complementary training seminars (7th edition). March 2016. 
Nuevas tecnologías: traducción automática y traducción de páginas web
Nuevas tecnologías e interpretación remota: herramientas específicas y nuevas aplicaciones 
Preparación para incorporación en el mercado laboral para traductores e intérpretes 
Telephone interpreting workshop. 3rd-4th and 8th-9th February 2016. 
Legal interpreting workshops. 8th February 2016.
Workshop: «Interpreting in the health field» (in the 11th Conference on PSIT). 6th June 2016. 
Seminar: «New technologies and remote interpreting: specific tools and new applications». 14th-17th March 2016. 
Workshop: «Preparation for incorporation into the labor market for translators and interpreters». 11th and 18th March 2016.
Seminar: New technologies: translation of web pages. 7th-10th March 2016. 
Telephone interpreting workshops. 3rd and 4th / 8th and 9th February 2016. 
Seminar: «New technologies and remote interpreting: specific tools and new applications». 23rd-26th March 2015. 
Seminar: New technologies: Machine Translation and translation of web pages. 16th-20th March 2015.