Jornadas y conferencias
- XVIII Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 24 de mayo de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- Charla con Ignacio González Vega. 7 de marzo de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- Mesa redonda. El mercado laboral en TISP: Salidas, necesidades y retos en el ámbito jurídico. 8 de enero de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- Charla de Traducción Jurídico administrativa con Fernando Prieto Ramos. 18 de enero de 2024. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- XVII Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 15-22 de mayo de 2023. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- XVI Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 23 de junio de 2022. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- XV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 2 de julio de 2021. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- XIV Jornadas sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. 3 de junio de 2020. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
Cursos
2021
- Enero y febrero. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Jurídico-Administrativo (AR-ES). Cartel.
- Enero y febrero. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Jurídico-Administrativo (RU-ES). Cartel.
2020
- Noviembre y diciembre. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Sanitario (AR-ES). Cartel.
- Noviembre y diciembre. Curso corto de posgrado en Experto en Comunicación Intercultural y Traducción en el Ámbito Sanitario (RU-ES). Cartel.
2019
- 5 y 7 de marzo. Curso profesional en interpretación telefónica. Organizado por IT Voze y FITISPos. Cartel.
2018
- Febrero-abril. Curso de formación continua universitaria: Perfeccionamiento de las Habilidades de Traductores e Intérpretes para los Órganos de Interior y Justicia. Tríptico.
Seminarios
2023
- 9 de enero. El mercado laboral del traductor jurídico. Impartido por María Galán y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 13 de enero. Traducción jurídico-administrativa: Introducción al derecho. Impartido por Eduardo Ranz y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 24 de enero. T&I en el Congreso de los Diputados. Impartido por Macarena Molina y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 8 de febrero. Charla con Ignacio González Vega. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 20 de febrero. Interpretación en contextos de violencia de género. Impartido por Maribel del Pozo y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 22 de febrero. Interpretación en la DGP. Impartido por Hassan Handi y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
2022
- 3 y 4 de marzo. Interpretación jurídica (ES-CH). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 7 y 8 marzo. Terminología penal en árabe y traducción en el ámbito judicial (ES-AR). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 14 y marzo. Derecho laboral: terminología y procedimientos para traductores. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 17 y 18 de marzo. Traducción e interpretación de temas de asilo y refugio. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 23 y 24 de marzo. Introducción a la interpretación telefónica por Dualia. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 24, 25 y 31 de marzo. Traducción en el ámbito judicial (ES-CH). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 28 y 29 de marzo. Introducción a la interpretación telefónica por Interpret Solutions. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 30 y 31 de marzo. Seminario para la iniciación a la interpretación simultánea en el contexto de los servicios públicos (EN/FR-ES). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 6 y 7 de abril. Introducción a la interpretación telefónica por Voze. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 25 y 27 de abril. Seminario para la iniciación a la interpretación simultánea en el contexto de los servicios públicos (ES-RU). Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 12 y 13 de mayo. Primeros pasos en el mercado profesional de la traducción y la interpretación por la cuenta propia. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
2021
- 11 de enero. La importancia de la traducción e interpretación en el derecho de defensa. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 4 de febrero. Servicios de Traducción e Interpretación en la Dirección General de Policía. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 8 y 9 de marzo. Interpretación telefónica. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 23 y 24 de marzo. Traducción e interpretación en el contexto policial. Organizado por FITISPos. Cartel.
- 22 y 26 de abril. Traducción y localización de sitios y contenido web. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa.
2020
- 15 y 16 de junio. Ofimática productiva para traductores. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa.
- 23 y 24 de junio. Traducción y localización de sitios y contenido web. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa.
- 16 y 17 de julio. Interpretación telefónica. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Programa.
- 6 de noviembre. El trabajo del traductor. Organizado por FITISPos. Cartel.
2019
- 14 de febrero. Legal translation and interpreting: Directive 2010/64. News from the EU Parliament and its implementation in Poland. Organizado por FITISPos. Cartel.
2018
- 4 de abril. Mesa redonda: ¿Y ahora qué? Salidas profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: experiencias, retos y tendencias de futuro. Organizado por Carmen Pena. Cartel.
- 12 de marzo. Mesa redonda: El crimen organizado y terrorismo yihadista. Las lenguas de uso. Organizado por FITISPos. Cartel.
Talleres
2023
- 11 y 12 de enero. Taller sobre Introducción a la traducción del derecho. Impartido por Lola Gamboa y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 20 y 27 de enero. Taller sobre Herramientas de documentación para la T&I jurídica. Impartido por Anabel Borja Albi y y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 20 y 27 de enero. Taller sobre Investigación en T&I jurídica. Impartido por Esther Monzó y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 3, 9 y 10 de febrero. Taller sobre SDL Trados. Impartido por Manuel Mata y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 10 y 17 de febrero. Taller sobre Legal and Court Interpreting in the U.S. : A practice session (ES-EN). Impartido por Charis González y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 21 y 23 de febrero. Taller sobre Traducción e Interpretación Jurídica en la UE. Impartido por Arsenio Andrades y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 20 de noviembre a 28 de febrero de 2024. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
2022
- 18 y 25 de noviembre. Taller sobre Healthcare Interpreting in the U.S.: Theory and Practice with an Emphasis on Consecutive Interpreting and Note-taking (ES-EN). Impartido por Charis González y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 2 y 16 de diciembre. Taller sobre Interpretación Telefónica. Impartido por Gabriel Cabrera (DUALIA) y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 5 y 7 de diciembre. Taller sobre Interpretación sanitaria e impacto emocional. Impartido por Raquel Lázaro y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 5 y 7 de diciembre. Taller sobre Interpreter-mediated communication in sensitive health contexts (ES-EN). Impartido por Beverly Costa y organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 8 de noviembre a 22 de diciembre. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena, Carmen Valero y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
2021
- 11 y 12 de enero. Traducción jurídico-administrativa: Introducción al derecho. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
- 15-28 de enero. Búsqueda y gestión de la información para el TFM. Organizado por la Biblioteca de la Universidad de Alcalá. Cartel.
- 26 de enero. Taller de posedición (EN). Organizado por FITISPos. Cartel.
- 28 de enero. Taller de posedición (AR, CH, FR y RU). Organizado por FITISPos. Cartel.
- 26 de febrero. Maquetación (DTP) para traductores con Adobe InDesign. Organizado por Carmen Pena. Cartel.
- 22 y 26 de abril. Traducción de páginas web. Organizado por FITISPos. Cartel.
- 9-22 de diciembre. Taller de métodos de investigación e introducción a la asignatura de TFM. Impartido por Carmen Pena, Carmen Valero y Vicente Carmona. Organizado por Carmen Pena y Bianca Vitalaru. Cartel.
2019
- SEMINARIOS COMPLEMENTARIOS 2019. Actividades de formación en Traducción e Interpretación.
- 31 de enero. Traducción e Interpretación de la Dirección General de la Policía: organización y casos prácticos. Cartel.
2018
- SEMINARIOS COMPLEMENTARIOS 2018. Actividades de formación en Traducción e Interpretación.
- 5 de febrero. Traducción e Interpretación de la Dirección General de la Policía: organización y casos prácticos. Cartel.
- 6 de febrero. Regulación española y de la UE sobre los derechos de los ciudadanos a la Traducción e Interpretación. Organizado por FITISPos. Cartel.
- 7 de febrero. La Traducción e Interpretación en los SSPP para los Órganos de Interior y Justicia. Organizado por FITISPos. Cartel.
- 22 y 23 de marzo. Sistema de protección de los Derechos Humanos. Organizado por FITISPos. Cartel.
Seminarios complementarios por UAH
- ¡Sumérgete y marca la diferencia!
- Sumérgete: Entrenamiento y desarrollo de Soft Skills
-
Octubre 2023 12-15 h
Información disponible aquí
Miércoles 4:
- Gestión emocional: ansiedad y miedo. 12-14h. Campus de Alcalá
- Taller de edición de Wikipedia. 12-14 h. Campus de Alcalá
Miércoles 11:
- Comunicar el (tu) conocimiento a través de podcasts narrativos. 12-14h. Campus de Alcalá
- Representación del Holocausto en el medio audiovisual. 12-13.30h. Campus de Alcalá
Miércoles 18:
- Talleres Facultad Filosofía y Letras 3/4. Edición de vídeos. Campus de Alcalá
Miércoles 25:
- Talleres Facultad Filosofía y Letras 4/4. Aprovechando los recursos visuales. Campus de Alcalá
- La ruta de las palabras. Del latín al español. 12:13.30. Campus de Alcalá
- Taller de subtitulado en la Traducción Audiovisual. 12-14h y 15-17h. Campus de Alcalá
- Los eclesiásticos católicos en los siglos XVI y XVII: una visión realista de un colectivo privilegiado. 11.30-13.30h. Campus de Alcalá
Febrero 2024
- Mesa redonda sobre inteligencia artificial.
Eventos Más antiguos
GLOBAL E- PARTY, USING SOCIAL MEDIA (6 editions): an encounter between students, practitioners and academics using the social media to discuss several topics which are currently debated in academic and professional circles. See differnt editions below |
Global E-Party in PSIT, 7th edition. Translation & Interpreting have a woman´s name. 7th and 8th November 2018. |
Translating Europe Workshops (TEW) 2018 – Technology at the Service of PSIT. Raising Awareness and Sharing Experiences and Resources about the Importance of MT & CAT Tools in Crisis Situations. |
3rd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting. 4th and 5th October 2018. |
12th Conference on Public Service Interpreting and Translation: What´s next? Public Service Interpreting and Translation Career Opportunities: experiences and challenges in 2017. 4th April 2018, 16-20 hs. |
Round table «Organized crime and jihadist terrorism. The working languages «.12th March 2018, 17 – 20 hs. |
Global E-Party in PSIT, 6th edition. Behind Every Story. 9th and 10th November 2017. |
6th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT). Overcoming limits in Public Service Interpreting and Translation. 6th-8th March 2017. |
8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI). 8th-10th March 2017. |
11th International Conference on Public Service Interpreting and Translation. 6th June 2016. |
“Translating Europe Workshops (TEW) 2017 – Best Practices, Challenges and New Horizons in Red Zones”. |
6th International Conference on Public Service Translation and Interpreting (PSIT). 7th March 2017. |
Round table «Terrorism and organized crime». Ministry of the Interior and Ministry of Justice. 1st March 2017. |
Round tables / Workshops «Presentation of Interpretationbank and practice» and «Translation and Interpretation in the case of refugees and investigations of the Police». 6th February 2017. |
Round table (Week of Science) «In a place of multilingual Europe … And communication on borders?». 14 de noviembre de 2016. |
Global E-Party in PSIT, 5th edition. Crossing borders. Which challenges does translating / interpreting suggest for refugees? 10th and 11th November 2016. |
Global E-Party in PSIT, 4th edition. The voice of both parties. 11th and 12th November 2015. |
2nd International Young Researchers’ Conference on Translation and Interpreting. 8th and 9th October 2015. |
International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT. 1st and 2nd October 2015. |
10th Conference on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation: Current labor market and PSIT: intensifying relations between universities, associations and companies. 1st June 2015. |
Conference: Translating in the European Union – Directorate-General for Translation: access possibilities, translation techniques, tools and other specific resources.February 2015. |
Global E-Party in PSIT, 3rd edition. Connecting to the network in PSIT. 12th-13th November 2014. |
9th International Conference on Intercultural Communication and Public Service Interpreting and Translation. Find a way (to lug, love, live, learn & last) – Resilience! Introduction to emotional intelligence and coaching. 30th June 2014. |
5th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT5) – (Re) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. 3rd and 4th April 2014. |
MOOC course Get Your Start in Public Service Interpreting and Translation. Since 2017. |
MOOC course ¡Iníciate en la Traducción e Interpretación en los SSPP! Since 2017. |
Complementary training seminars (9th edition). February-April 2018. |
Trabajos de investigación y redacción en entornos académicos en chino-español |
Tecnologías de la traducción y la gestión de la terminología (español) |
Traducción de contenidos para internet (español) |
Preparación para incorporación en el mercado laboral para traductores e intérpretes freelance |
Taller de interpretación telefónica con la aplicación Voze |
Workshops «System of protection of Human Rights». 20th-23rd March 2018. |
Round table: «Organized crime and jihadist terrorism. The working languages: 1) Organized crime: human trafficking and 2) Terrorism: objectives and proselytizing on the Internet «. 12th March 2018 |
Conference-Workshop «Spanish and EU regulation on the citizens rights to Translation and Interpretation». 6th February 2018 |
Workshop «Public Service Interpreting and Translation for the Interior and Justice Bodies». 7 th February 2018 |
Conference-Workshop «Translation and Interpretation of the General Directorate of the Police: organization and practical cases». 5th February 2018. |
Second edition- Training course on «Improvement of translators and interpreters skills for the Interior and Justice bodies». Dates of delivery: February-April 2018. |
Talk: «Interpretation and mediation in the health field. The interculturality program of SESCAM «. 21st November 2017. |
First edition-Training course on «Improvement of translators and interpreters skills for the Interior and Justice bodies». Dates: February-April 2017. |
Complementary training seminars (8th edition). March 2017 |
Dilemas éticos en interpretación sanitaria: un análisis de escenarios reales (inglés) |
Las tres variables cruciales de la gestión de proyectos de traducción: cómo planificar con éxito un proyecto en la etapa de preproducción (español) |
Traducción de contenidos para internet (español) |
Interpretación en los servicios públicos: desafíos y soluciones (inglés) |
Taller de interpretación telefónica |
Complementary training seminars (7th edition). March 2016. |
Nuevas tecnologías: traducción automática y traducción de páginas web |
Nuevas tecnologías e interpretación remota: herramientas específicas y nuevas aplicaciones |
Preparación para incorporación en el mercado laboral para traductores e intérpretes |
Telephone interpreting workshop. 3rd-4th and 8th-9th February 2016. |
Legal interpreting workshops. 8th February 2016. |
Workshop: «Interpreting in the health field» (in the 11th Conference on PSIT). 6th June 2016. |
Seminar: «New technologies and remote interpreting: specific tools and new applications». 14th-17th March 2016. |
Workshop: «Preparation for incorporation into the labor market for translators and interpreters». 11th and 18th March 2016. |
Seminar: New technologies: translation of web pages. 7th-10th March 2016. |
Telephone interpreting workshops. 3rd and 4th / 8th and 9th February 2016. |
Seminar: «New technologies and remote interpreting: specific tools and new applications». 23rd-26th March 2015. |
Seminar: New technologies: Machine Translation and translation of web pages. 16th-20th March 2015. |