Aziz Istifan, Fadia

Licenciada en Título Universitario Grado de B.A. en Estadísticas “Bachelor of Arts en Statisticas” en Al-Mustansiiyah University, 1978-1979. Baghdad – Irak. Inició su tesis doctoral en “Terminología jurídica y médica en al ámbito sanitario: diseño y elaboración de un glosario especializado (ESP-ING-AR)” con la Universidad de Alcalá (2013-2014). Obtuvo el título de “Máster en Comunicación Intercultural, traducción e Interpretación en los Servicios Públicos árabe-español”. Universidad de Alcalá. (2011-2012). Título de “Especialista en Traducción Árabe-Español”, Universidad Castilla-La Mancha (2008). Entre los años 2005-2007 cursó varios talleres de traducción e interpretación en la Escuela de Traductores de Toledo de diferentes ámbitos: Taller de Introducción a la Interpretación Simultánea (árabe-español),  XI Seminario de Traducción (árabe-español), talleres de traducción de textos periodísticos, textos de la O.N.U., textos de ensayo, textos literarios, textos jurídicos y textos económicos. Su trayectoria profesional como traductora de árabe-español se inició como free lance desde el 1997, trabajando con varia agencias de traducción e Interpretación. También trabajó como traductora e intérprete con Cáritas Internacional de Madrid y con la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR).

Entre los años 1993-2001, impartió docencia de Árabe Literario Moderno y Cultura Árabe en el Centro de Investigación Hispano-Árabe e Islamo-Cristiana, DAREK-NYUMBA.

Su lista de publicaciones son:

– (2014) Colaborar en la traducción (árabe-español) de la novela “Fragmentos de Bagdad” de Sinan Antoon. Editorial Turner Kitab. Madrid.

– (2011) Traducción y supervisión lingüística de la guía de viaje en árabe-español titulado “Árabe para viajar”. Publicado por Editorial Anaya Touring Club.