Aguessim El Ghazouani, Abdellatif

 

Doctor  en  Traducción  e  Interpretación por la Universidad de  Granada desde 2005 y licenciado  en  Traducción  e  Interpretación  por   la misma universidad (1996/1997), Abdellatif  Aguessim  goza también de una amplia Formación  de  Postgrado  en  el  ámbito  del  Derecho  y  la  Inmigración  en la universidad citada con un Máster  Universitario  en  Derecho  de  Extranjería (2002), un título de Experto  Universitario  en  Asesoramiento  Jurídico  de  los  Inmigrantes  en  España  y  en  la  Unión   Europea (2000) y un título de  Experto  Universitario  en  Mediación  Intercultural  (2000). Destaca su amplia experiencia en docencia universitaria sobre lengua y cultura árabe entre los años 2004 y 2008, primero como Profesor  Asociado  a  tiempo  parcial  en  la  Universidad  Autónoma  de  Madrid  en 2004, y en los años siguientes como profesor ayudante (desde 2005), colaborador (2007) y como contratado doctor (desde 2008) en  la  Universidad  de  Granada  (Facultad  de  Traducción  e  Interpretación). Miembro  del  grupo  de  investigación  HUM  835: Aspectos  lingüísticos  y  sociológicos  del  multiculturalismo  y  de  integración  social  en  Andalucía desde 2006, ha participado en varios congresos y conferencias sobre aspectos relacionados con la traducción y la extranjería, ha colaborado con los, Grupos  de  Investigación  AVANTI  (HUM -763) y  GRETI  (HUM – 737).

De su lista de publicaciones remarcamos las siguientes:

–    (2009) “La enseñanza de la traducción jurídica, económica y comercial en la combinación lingüística: árabe “c” /español” en Montoro Araque, M. (eds.) El Mundo Profesional y las Lenguas: Enseñar según el MCER. Granada: Comares, pp. 149-166.
–    (2008) “El Mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la lengua árabe” en Tonos Digital, 15. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 1-18.
–    (2007) “Equivalencia  funcional  en  la  traducción  de  textos  jurídico –administrativos” en  Turjumán, 16, 2. Tánger, pp. 51 – 67.
–    (2007) “El  diccionario  jurídico  español -árabe  como  herramienta  útil  para  la  traducción  en  el  ámbito  del  Derecho  y  la  mediación  intercultural” en  Translation  Journal, Vol.  11, 4.
–    (2007) “El  léxico  jurídico  español -árabe  para  contextos  de  la  inmigración” en Boletín  de  la  Asociación  de  Traductores  e  Intérpretes  Jurados  de  Cataluña, III  Trimestre, pp. 1 -10.
–    (2006) Diccionario  jurídico  español -árabe. Granada, Editorial  Comares  S. L. 2006, ISBN: 84 -9836 -088 -9.

Traducciones:
–    (2007) Traducción  a  la  Lengua  Árabe de la Ley  Orgánica  4/2000, de  11  de  enero, sobre  Derechos  y  Libertades  de  los  Extranjeros  en  España  y  su  Integración  Social,  editada  por  la  Asociación  Dos  Orillas  para  la  Inmigración, Cooperación  y  Cultura. Córdoba. ISBN: 84 -611 -7808. Depósito  Legal: GR  2385/07.