Descripción general

Las prácticas se realizan entre los meses marzo y junio, después de finalizar las clases presenciales de los Módulos 2 y 3. Se desarrollan en la institución asignada desde la coordinación del programa en base a la oferta seleccionada por el propio alumno de la plataforma virtual.  Representan el módulo 4 de la tabla que contiene la estructura académica del Máster, por módulos, tal y como se puede ver más abajo:

estructura master-practicas

Objetivos del programa de prácticas

El principal objetivo de las prácticas externas es permitir al estudiante la aplicación práctica de los conocimientos adquiridos en su formación académica, preparándole para el ejercicio de actividades profesionales y facilitando su empleabilidad. Mediante la realización de sus prácticas, los alumnos entran en contacto con el mundo laboral y aplican los conocimientos adquiridos en el aula en situaciones reales.
Tras la finalización de las prácticas, se espera que los alumnos hayan adquirido las competencias que les permitan:

  • Aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Conocer la especificidad de la interpretación y traducción en los servicios públicos in situ.
  • Aplicar las destrezas y habilidades específicas adquiridas durante las horas de clase (traducción e interpretación) en instituciones públicas y privadas que trabajan con población extranjera.
  • Ver y aprender el funcionamiento de las instituciones públicas, sus métodos y técnicas de trabajo, como complemento práctico de los estudios de traducción e interpretación en los servicios públicos.
  • Practicar y utilizar los tipos de interpretación y traducción en instituciones y concienciar la existencia de elementos claves en la formación de los intérpretes y traductores profesionales: código ético, imparcialidad, objetividad, etc.
  • Concienciarse sobre aspectos específicos relacionados con el mundo laboral.