Julia Lobato Patricio es actualmente Profesora Titular del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, donde trabaja desde 2009. En 2004 se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Y en 2008 se doctoró en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga mediante la defensa de la tesis Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial por la que obtuvo el premio extraordinario de doctorado por esta Universidad. Desde entonces ha participado activamente como docente en programas de grado, máster y doctorado en distintas universidades, a nivel nacional e internacional (Universidad de Málaga, Universidad Autónoma de Madrid, Université de Rennes 2, Universidad de Évora, Universitá LUSPIOV de Roma, etc.). Ha realizado distintas estancias de movilidad académica pre y posdoctorales, en centros de reconocido prestigio internacional. Ha publicado un número importante de artículos, capítulos de libro en revistas indexadas y editorales de impacto nacional e internacional, entre las que destaca: ALFINGE, Revista de Filología (Universidad de Córdoba), AdVersuS, Revista de Semiótica (Argentina), TRANS.(Universidad de Málaga), TRADUIRE (SFT, Francia), TONOS DIGITAL, Revista Electrónica de Estudios Filológicos (Universidad de Murcia), ÇEDILLE–revista de estudios franceses, Comares (Granada),Atrio (Granada), Peter Lang (Alemania), Cambridge Scholars Publishing y 3 monografías en calidad de autora o coautora.

Desde 2005 ejerce como Traductora-Intérprete Jurado de inglés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Desde 2005 hasta septiembre de 2017 fue miembro del grupo interuniversitario HUM 767 de investigación en Traducción, Comunicación y lingüística aplicada. Desde septiembre de 2017 es miembro del Grupo Universitario HUM-996: INTERGLOSIA: Procesos de Comunicación Intercultural.

Desde 2004 ha participado en diversos proyectos de investigación relacionados con la traducción jurídica y jurada, con la práctica profesional y la dimensión ética de la traducción y la interpretación y con la didáctica de la traducción y la interpretación y ha participado como investigadora principal o como colaboradora en ocho proyectos de innovación docente de distintas universidades.