Licenciada en Filología Francesa y en Derecho, María Luisa Muñoz Martín trabaja como profesora titular de la Escuela Universitaria de la Universidad de Alicante desde 2001.
Es intérprete jurado de francés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Está en posesión del título de la Escuela de Práctica Jurídica de la Universidad de Alicante.
Experiencia profesional:
Ejercicio libre (como autónomo) y simultáneo de las profesiones de abogado y traductor/intérprete jurado de francés, desde el año 1986 y 87 hasta el 2.001.
Profesora asociada de la Universidad de Alicante desde el año 1996 hasta el 2.000.
Profesora interina de la Universidad de Alicante durante el año 2.000.
Profesora titular de laEscuela Universitaria de la Universidad de Alicante desde el año 2.001 hasta hoy.
Tiene una amplia experiencia docente en programas de postgrado ya que también impartió clases en el módulo de francés jurídico del Máster de Propiedad Industrial e Intelectual de la Universidad de Alicante (1994-2005).También fue docente en el curso de Postgrado en Traducción jurídica de la Universidad de Alicante (2001- 2004) y profesora del Curso de Post Grado en Traducción Jurídica de la Universidad de Valencia, Facultad de Filosofía y Letras, durante los cursos 2.000-01, 2.001-02, 2.002-03, así como en diferentes ediciones de la Acción Formativa en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (entre 2006 y 2011).
Congresos y Publicaciones:
Intérprete jurado en francés y abogada, destaca principalmente su experiencia en el campo de la traducción e interpretación en el ámbito jurídico. Su vasta experiencia en el ámbito de la traducción se refleja también en la participación en una serie de congresos y seminarios internacionales.
II Congreso Internacional de Estudios de Traducción. Universidad de La Coruña, marzo de 1999. Comunicación sobre los “falsos amigos jurídicos”.
IV Congreso Internacional de Lingüística Francesa. Universidad de Santiago de Compostela, septiembre de 1999. Comunicación sobre “la traducción de los órganos jurisdiccionales”.
1er. Congreso Internacional de Traducción Especializada de Barcelona, marzo del 2.000. Presentación del Diccionario de Propiedad Industrial e Intelectual.
IX Coloquio de la APFFUE, la Philologie Française à la croisée de l’an 2.000. Panorama Littéraire et Lingüistique. Granada, abril 2.000.
Colloque international en hommage au professeur Claude Bocquet. UNIVERSITÉ DE GENÈVE, École de Traduction et Interprétation. Communication sur « la littéralité et l’équivalence en traduction juridique français/espagnol, espagnol/français » ; mai 2.011.
Publicaciones.– Diccionario Jurídico de Propiedad Industrial e Intelectual francés/español, español/francés, Editorial Reus 2.000.
Otros datos de interés.-
Cursos de Doctorado terminados y tesis doctoral en preparación; Universidad de Alicante.