Pena Díaz, Carmen
Carmen Pena Díaz es doctora y licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela y cursó el Máster en Lingüística por Louisiana State University (EEUU). En la actualidad es Catedrática de Traducción e Interpretación por la Universidad de Alcalá, donde imparte docencia en Lenguas Modernas y Traducción, así como en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, que también dirige. Está formada en docencia semipresencial y online, así como en el uso de la herramienta Blackboard.
Carmen Pena ha participado en distintos proyectos de investigación llevando a cabo su investigación en las siguientes disciplinas: Bilingüismo, Pragmática, Inglés para Fines Específicos (Derecho, Turismo, Enfermería y Medicina) y Traducción. Ha sido investigadora principal del proyecto I+D “Mediación interlingüística e intercultural: Diseño, coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios”. Destaca también su colaboración como Investigadora Visitante en Birkbeck College (University of London). Actualmente, está a cargo del proyecto Dialogos Erasmus + y del proyecto Intercomsalud (Universidad de Alcalá).
Autora de numerosos trabajos que se han publicado en diversos libros y revistas académicas, tiene una larga lista de publicaciones relacionadas con la enseñanza del inglés, el bilingüismo y la traducción e interculturalidad, de las que destacamos algunas de las más recientes: “The Role of the Translator and Interpreter in Terrorist Conflicts,” Intercultural Crisis Communication (Eds. Declerq & Federici) Bloomsbury Advances in Translation, 2020; “Reflexiones sobre la adquisición L2: AICLE en Madrid,” Tonos Digital, 2019; “Child Language Brokering: Challenges in Spanish Intercultural Education,” Intercultural Education, 2019; “Sources of Variation in Galician. Multilinguals’ attitudes towards Galician, Spanish, English and French,” Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 2018; “Ethics in Theory and Practice in Spanish Healthcare Community Interpreting,” MonTI 10, 2018; “Public Service Interpreting and Translation (PSIT) as a Social Integration Tool,” New Voices in Translation Studies, 2016; “Competences in Public Service Interpreting and Translating Training,” BABEL a.f.i.a.l, 2016; Linguistic and Pragmatic Barriers in Immigrant Health Care in Spain: the need for Interlinguistic and Intercultural mediators, Entreculturas, 7, 2015.