Sultan, Mohana

 

Es doctor en Lingüística y Traducción árabe-español por la Universidad de Alcalá, con una tesis titulada: La Traducción médica (español-árabe): Aspectos Lingüísticos, Formativos y Profesionales (F. de defensa: 08 de abril 2019). Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos «árabe-español» por la Universidad de Alcalá (2011-2012). Título de Especialista en Traducción árabe-español (30 ECTS) de la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha (2013-2014). Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE, nivel superior C2) (2011). Estudios Avanzados de Lingüística y Traducción «español-árabe» por la Universidad egipcia de Al-Azhar (2008-2010). Licenciatura en Filología Hispánica por esta misma universidad (2002-2006).

Como formación adicional, el profesor Sultan dispone de una decena de diplomas sobre distintas áreas del conocimiento: derechos humanos, diplomacia, política, religiones y culturas, entre otros, de centros como la Escuela Diplomática de España, la Oficina de Derechos Humanos del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Casa Árabe, el Instituto Cervantes, ASETRAD y UniCo, etc.

El Dr. Sultan compagina la docencia universitaria, la traducción e interpretación y la investigación:

DOCENCIA:

– Profesor Asociado al Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad Pontificia de Comillas, Madrid (2019-actualidad).

– Profesor Lector, en excedencia desde 2019, del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto.

– Coordinador de la sección de árabe en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2016-actualidad).

– Profesor del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2014-actualidad).

– Profesor Ayudante no doctor del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2012-2014).

– Ayudante del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2009-2011).

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Funcionario carrera: Intérprete y traductor de árabe del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Cuenta con más de 800 horas acreditadas de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace español<>árabe en congresos nacionales e internacionales en países como Egipto, España, Arabia Saudí, Túnez o El Líbano. Prestó servicios de interpretación español<>árabe en varios organismos internacionales, ministerios y corporaciones: la ONU, la Unión Europea, la Unión por el Mediterráneo, RTVE, el Foro ASPA, así como para una docena de ministerios árabes y españoles. Como traductor, ha vertido del castellano al árabe, y viceversa, más de un millón de palabras en diferentes áreas (jurídica, administrativa, sanitaria, diplomática, comercial, política, divulgativa, etc.).

INVESTIGACIÓN Y PUBLICACIONES:

– 2022: Glosario Actualizado de Términos del Covid-19 (español-árabe). En Bitácora del Cosnauta. Disponible en: https://www.cosnautas.com/es/blog/index (en curso).

– 2022: Autor de la parte en árabe del Diccionari Multilingüe de la COVID-19. Cinc-cents termes per a entender la pandèmia. Juliá MA, Serés E, Bosch F. (Coord.). En Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, Nº50. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve i TERMCAT, Centre de Terminología; 2022.

– 2021: Glosario de Términos del Covid-19 (español-árabe). En el Círculo Intercultural Hispano Árabe (CIHAR). (https://cihispanoarabe.org/hola/)

– 2020: «La Covid-19 y su impacto en la investigación sobre la interpretación árabe-español. Artículo en árabe publicado en un libro colectivo titulado «Translation in the time of Corona: Covid19», Democratic. Publisher: Democratic Arabic Center for Strategic, Political and Economic Studies, Berlin, Germany. Disponible en: https://democraticac.de/?p=68902.

– 2020: «La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: Propuesta de un diccionario médico en línea», en TonosDigital, número 39 (II), julio 2020.

– 2019: «La interpretación y la traducción sanitarias (español<>árabe) en España: Statu quo y expectativas de futuro», en VII Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (Eds. Guerrero Ortega, A. et al.), ISBN: 978-84-17729-448, págs. 161-173.

– 2019: «La traducción médica (español-árabe): Aspectos lingüísticos, formativos y profesionales, en FITISPos International Journal, Vol. 6, n.º 1 (mayo, 2019), ISSN 2341-3778, págs. 269-280.

– 2019: Book review: «VÁZQUEZ DE BENITO, Concepción y HERRERA, María Teresa (1989). Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN: 978-84-00-06996-4», en Panace@, Vol. XXI, número 50, 2019.

– 2019: Book review: «Mohamed Saad, S. (coord.) (2018) Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario», Granada: Comares, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Vol. XLVII, diciembre 2019, págs. 303-309.

– 2018: Book review: «Mustapha Taibi. (Ed.). 2016. New Insights into Arabic Translation and Interpreting», en FITISPos International Journal, Vol. 5, n.º 1 (mayo, 2018), ISSN 2341-3778, págs. 138-140.

– 2017: «La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en los Países del Consejo de Cooperación del Golfo», en al-‘Arabiyya wal-Tarjamah, n.º XXIX, Arab Organization for Translation Journal, Beirut, marzo 2017, págs. 11-24.

– 2016: «Apuntes sobre la traducción médica entre el español y el árabe», en V Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá, (Eds. Cristina Tejedor et al.), ISBN: 978-84-16133-99-4, págs. 71-78.

– 2015: «Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español», en Investigación emergente en Traducción e Interpretación, Lázaro Gutiérrez, R.; Sánchez Ramos, M. y Vigier Moreno, F. J. (Eds.), 2015, Granada: Comares, págs. 147-156.

– 2015: Book Review: «Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing», en Panace@, Vol. XVI, n.º 41. 2015, págs. 95-99.

– 2014: «Apuntes sobre los estudios de traducción e interpretación en Egipto», en TONOS DIGITAL Nª 26, enero, 2014, ISSN1577-6921.

MÉRITOS ADICIONALES:

– Ponente en varios congresos nacionales e internacionales sobre lingüística, traducción e interpretación español-árabe.

– Tutor de más de 20 TFMs sobre traducción e interpretación árabe-español.

– Tutor académico de más de 30 prácticas institucionales de alumnos del Máster en CITISP.

– Evaluador externo de árabe en seis revistas científicas en España, Argelia y Colombia.

– Evaluador, como miembro de tribunal, de más de 40 defensas de TFMs sobre T&I en los SSPPs.

– Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

– Miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

– Miembro de la Asociación de Hispanistas de Egipto (AHE).