Sultan, Mohana

 

El Dr. Mohana Sultan es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad egipcia de Al-Azhar (2002-2006). Realizó Estudios Avanzados de Lingüística y Traducción «español-árabe» en esta misma universidad (2008-2010). Estudió un Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos «árabe-español» en la Universidad de Alcalá (2011-2012). Posee un título de Especialista en Traducción árabe-español (30 ECTS) de la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha (2013-2014). Es doctor en Lingüística y Traducción árabe-español por la Universidad de Alcalá (abril 2019).

Como formación adicional, el profesor Sultan cuenta con los títulos siguientes:

– Diploma en Derechos Humanos por la Escuela Diplomática y la Oficina de Derechos Humanos del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, España (2017).

– Diploma de Corrector de Traducciones por ASETRAD y UniCo, España (2017).

– Diploma de Profesor de Árabe como Lengua Extranjera (ALE) por la Escuela Árabe de Traducción, Egipto (2016).

– Diploma en Islam y Musulmanes hoy: Fundamentos, diversidad y relaciones con España por la Escuela Diplomática y Casa Árabe, España (2016).

– Diploma de Español como Lengua Extranjera (nivel superior C2), Toledo, España (2011).

El perfil del profesor Mohana Sultan reúne la docencia, la interpretación y la investigación, tal y como se indica a continuación:

DOCENCIA:

– Ayudante de Docencia e Investigación del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2009-2011).

– Profesor Ayudante no doctor del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2012-2014).

– Profesor Titular, en excedencia, del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto (2019-actualidad).

– Profesor Asociado al Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad Pontificia de Comillas, Madrid (2019-actualidad).

– Profesor del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2014-actualidad).

– Coordinador Académico en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2016-actualidad).

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN:

Cuenta con más de 300 horas acreditadas de interpretación simultánea español<>árabe en congresos nacionales e internacionales (Egipto, España, Arabia Saudí, Túnez, El Líbano). Diez años de experiencia en interpretación consecutiva español<>árabe en congresos nacionales e internacionales. Prestó servicios de interpretación español<>árabe para varios organismos de prestigio: La Unión Europea, la Unión por el Mediterráneo, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, el Ministerio de Justicia, la Presidencia del Gobierno español, El Ministerio de Asuntos Exteriores de Arabia Saudí, El Ministerio de Turismo saudí, el Foro ASPA, la Agrupación de Intérpretes de Madrid, entro otros.

Ha traducido más de un millón de palabras del español al árabe y viceversa sobre diferentes ámbitos (administrativo, jurídico, comercial, sanitario, relaciones internacionales, diplomacia, etc.).

INVESTIGACIÓN Y PUBLICACIONES:

– 2020: «La Covid-19 y su impacto en la investigación sobre la interpretación árabe-español. Artículo en árabe publicado en un libro colectivo titulado “Translation in the time of Corona: Covid19”, Democratic. Publisher: Democratic Arabic Center for Strategic, Political and Economic Studies, Berlin, Germany. Disponible en: https://democraticac.de/?p=68902.

– 2020: «La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: Propuesta de un diccionario médico en línea”, en TonosDigital, número 39 (II), julio 2020.

– 2019: «La interpretación y la traducción sanitarias (español<>árabe) en España: Statu quo y expectativas de futuro», en VII Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (Eds. Guerrero Ortega, A. et al.), ISBN: 978-84-17729-448, págs. 161-173.

– 2019: «La traducción médica (español-árabe): Aspectos lingüísticos, formativos y profesionales, en FITISPos International Journal, Vol. 6, n.º 1 (mayo, 2019), ISSN 2341-3778, págs. 269-280.

– 2019: Book review: «VÁZQUEZ DE BENITO, Concepción y HERRERA, María Teresa (1989). Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN: 978-84-00-06996-4», en Panace@, Vol. XXI, número 50, 2019.

– 2019: Book review: «Mohamed Saad, S. (coord.) (2018) Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario», Granada: Comares, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Vol. XLVII, diciembre 2019, págs. 303-309.

– 2018: Book review: «Mustapha Taibi. (Ed.). 2016. New Insights into Arabic Translation and Interpreting», en FITISPos International Journal, Vol. 5, n.º 1 (mayo, 2018), ISSN 2341-3778, págs. 138-140.

– 2017: «La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en los Países del Consejo de Cooperación del Golfo», en al-‘Arabiyya wal-Tarjamah, n.º XXIX, Arab Organization for Translation Journal, Beirut, marzo 2017, págs. 11-24.

– 2016: «Apuntes sobre la traducción médica entre el español y el árabe», en V Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá, (Eds. Cristina Tejedor et al.), ISBN: 978-84-16133-99-4, págs. 71-78.

– 2015: «Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español», en Investigación emergente en Traducción e Interpretación, Lázaro Gutiérrez, R.; Sánchez Ramos, M. y Vigier Moreno, F. J. (Eds.), 2015, Granada: Comares, págs. 147-156.

– 2015: Book Review: «Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing», en Panace@, Vol. XVI, n.º 41. 2015, págs. 95-99.

– 2014: «Apuntes sobre los estudios de traducción e interpretación en Egipto», en TONOS DIGITAL Nª 26, enero, 2014, ISSN1577-6921.

– Autor del Glosario de Términos del Covid-19 (español-árabe). El Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Madrid (eds.) 2020.

OTROS MÉRITOS:

– Evaluador externo en tres revistas científicas: (Íkala, FITISPOS International Journal y Estudios de Traducción).

– Ponente en varios congresos nacionales e internacionales sobre lingüística, traducción e interpretación español-árabe.

– Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).

– Miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

– Miembro de la Asociación de Hispanistas de Egipto (AHE).