Sultan, Mohana
Es doctor en Lingüística y Traducción árabe-español por la Universidad de Alcalá, (abril, 2019). Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos «árabe-español» por la Universidad de Alcalá (2011-2012). Título de Especialista en Traducción árabe-español (30 ECTS) de la Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha (2013-2014). Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE, nivel superior C2) (2011). Estudios Avanzados de Lingüística y Traducción «español-árabe» por la Universidad egipcia de Al-Azhar (2008-2010). Licenciatura en Filología Hispánica por esta misma universidad (2002-2006).
El Dr. Sultan compagina la docencia universitaria, la traducción e interpretación y la investigación:
DOCENCIA UNIVERSITARIA:
– Profesor Asociado al Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad Pontificia de Comillas, Madrid (desde 2019).
– Ayudante de cátedra (2009-2012), Profesor ayudante no doctor (2013-2018) y Profesor Dr. (2019) del Departamento de Español de la Universidad de Al-Azhar, Egipto.
– Coordinador académico del área de árabe en el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2016-actualidad).
– Profesor del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá (2014-actualidad).
INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN:
– Miembro del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado.
– Tiene más de 1.000 horas acreditadas de interpretación simultánea, consecutiva y de enlace (ES-AR) en congresos nacionales e internacionales. Ha trabajado como intérprete de conferencias (ES<>AR) para varios organismos internacionales, ministerios y corporaciones: la ONU, la Unión Europea, la Unión por el Mediterráneo, RTVE, el Foro ASPA, así como para una veintena de ministerios españoles y árabes. Como traductor, ha vertido del castellano al árabe, y viceversa, más de un millón de palabras en diferentes ámbitos (t. jurídica, administrativa, sanitaria, diplomática, comercial, política, divulgativa, etc.).
INVESTIGACIÓN Y PUBLICACIONES:
– 2023: Glosario de la Covid-19 (ES-AR). En Cosnautas. Disponible, desde mayo 2023, en: https://www.cosnautas.com/es (Pasos: registrarse gratuitamente > recursos para la traducción médica profesional > COVID-19 > Apéndices > Glosario de la Covid-19 (ES-AR).
– 2022: Autor de la parte en árabe del Diccionari Multilingüe de la COVID-19. Cinc-cents termes per a entender la pandèmia. Juliá MA, Serés E, Bosch F. (Coord.). En Quaderns de la Fundació Dr. Antoni Esteve, Nº50. Barcelona: Fundació Dr. Antoni Esteve i TERMCAT, Centre de Terminología; 2022.
– 2020: «La Covid-19 y su impacto en la investigación sobre la interpretación árabe-español. Artículo en árabe publicado en un libro colectivo titulado «Translation in the time of Corona: Covid19», Democratic. Publisher: Democratic Arabic Center for Strategic, Political and Economic Studies, Berlin, Germany. Disponible en: https://democraticac.de/?p=68902.
– 2020: «La competencia instrumental en la traducción médica español-árabe: Propuesta de un diccionario médico en línea», en TonosDigital, número 39 (II), julio 2020.
– 2019: «La interpretación y la traducción sanitarias (español<>árabe) en España: Statu quo y expectativas de futuro», en VII Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (Eds. Guerrero Ortega, A. et al.), ISBN: 978-84-17729-448, págs. 161-173.
– 2019: «La traducción médica (español-árabe): Aspectos lingüísticos, formativos y profesionales, en FITISPos International Journal, Vol. 6, n.º 1 (mayo, 2019), ISSN 2341-3778, págs. 269-280.
– 2019: Book review: «VÁZQUEZ DE BENITO, Concepción y HERRERA, María Teresa (1989). Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN: 978-84-00-06996-4», en Panace@, Vol. XXI, número 50, 2019.
– 2019: Book review: «Mohamed Saad, S. (coord.) (2018) Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario», Granada: Comares, en Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, Vol. XLVII, diciembre 2019, págs. 303-309.
– 2018: Book review: «Mustapha Taibi. (Ed.). 2016. New Insights into Arabic Translation and Interpreting», en FITISPos International Journal, Vol. 5, n.º 1 (mayo, 2018), ISSN 2341-3778, págs. 138-140.
– 2017: «La Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos en los Países del Consejo de Cooperación del Golfo», en al-‘Arabiyya wal-Tarjamah, n.º XXIX, Arab Organization for Translation Journal, Beirut, marzo 2017, págs. 11-24.
– 2016: «Apuntes sobre la traducción médica entre el español y el árabe», en V Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá, (Eds. Cristina Tejedor et al.), ISBN: 978-84-16133-99-4, págs. 71-78.
– 2015: «Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español», en Investigación emergente en Traducción e Interpretación, Lázaro Gutiérrez, R.; Sánchez Ramos, M. y Vigier Moreno, F. J. (Eds.), 2015, Granada: Comares, págs. 147-156.
– 2015: Book Review: «Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing», en Panace@, Vol. XVI, n.º 41. 2015, págs. 95-99.
– 2014: «Apuntes sobre los estudios de traducción e interpretación en Egipto», en TONOS DIGITAL Nª 26, enero, 2014, ISSN1577-6921.
MÉRITOS ADICIONALES:
– Ponente en varios congresos nacionales e internacionales sobre lingüística, traducción e interpretación español-árabe.
– Dirigir más de 20 TFMs sobre traducción e interpretación árabe-español.
– Tutor académico de más de 30 prácticas institucionales de alumnos del Máster en CITISP.
– Evaluador externo en 9 revistas científicas en España, Argelia, Colombia y Chile, entre otros.
– Miembro de tribunales de más de 80 TFMs sobre lingüística, traducción e interpretación en los servicios públicos.
– Miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad).
– Miembro de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).
– Miembro de la Sociedad Española de Docentes de la Lengua Árabe (SEDLA).
– Miembro de la Asociación de Hispanistas de Egipto (AHE).