Francisco Javier Vigier Moreno es doctor y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (UGR) y profesor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla. Anteriormente, impartió docencia de grado y posgrado en la UGR, la University of Ulster (Reino Unido) y la Universidad Alcalá, de la que sigue siendo profesor externo en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Además, como Traductor e Intérprete Jurado de Inglés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, ejerce la traducción e interpretación juradas desde 2005.

Como investigador, es miembro fundador del grupo de investigación Interglosia-Procesos de Comunicación Intercultural (HUM 996), creado en la UPO en 2016, y sus principales líneas de investigación son la traducción jurídica, la interpretación judicial y la didáctica de la traducción especializada y la interpretación bilateral. Es autor de más de 40 artículos de revistas y capítulos de libros sobre diversos aspectos de la Traducción y la Interpretación. Entre sus publicaciones más recientes, destacan los siguientes:

VIGIER-MORENO, F. y PÉREZ-MACÍAS, L. (2022). «Assessing Neural Machine Translation of Court Documents: a Case Study on the Translation of a Spanish Remand Order into English». Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 78, 73-91. https://doi.org/10.2436/rld.i78.2022.3691 

VIGIER-MORENO, F. (2021). «Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings». Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice, 29 (2), 217-30. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839522

VIGIER-MORENO, F. (2020). “On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain”. Babel, International Journal of Translation, 66(2), 208-225. https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig

VIGIER-MORENO, F. (2020). «Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico ‘escrito de acusación’. Elementos relevantes para su traducción al inglés». Estudios de Traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053

VIGIER-MORENO, F. (2019). “Interpreting at Spanish criminal courts: preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5 (3), 307-318. https://doi.org/10.1075/ttmc.00038.vig

VIGIER-MORENO, F. y LÁZARO GUTIÉRREZ, R. (2019). “La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria”. Innovación Educativa, 29, 141-156. https://doi.org/10.15304/ie.29.6271

VIGIER, F. y SÁNCHEZ, M. (2017) “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts”. En Mitkov, R. (ed.) Computational and Corpus-Based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London. Cham: Springer International Publishing.

SÁNCHEZ RAMOS, M. y VIGIER MORENO, F. (2016) “Using monolingual virtual corpora in Public Service Legal Translator Training”. En Martín-Monje, E., Elorza I. y García Riaza, B. (eds.) Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Practical Applications and Mobility. Londres/Nueva York: Routledge, 228-239

RELINQUE, M. & VIGIER-MORENO, F.J. (2023). “Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders”. Hispania 106(2), 283-296. https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899433 

ORTEGA-HERRÁEZ, J.M. & VIGIER-MORENO, F.J. (2023) «Categorising Problems in Court Translation». En Calvo, E. & De la Cova, E. (eds). Spotlighting Translation Problems. A Qualitative Approach to Translation Studies. Oxon: Routledge, 89-103.

PÉREZ-MACÍAS, L. & VIGIER-MORENO, F.J. (2023). «Análisis de la preedición de textos jurídicos siguiendo las recomendaciones de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico en la traducción inversa español-inglés». En Vargas-Sierra, C. & Sánchez-Fajardo, J.A. (dirs.) La traducción en la encrucijada interdisciplinar. temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. Valencia: Tirant Lo Blanch, 103-124.

Más información aquí