Vitalaru, Bianca

 

Bianca Vitalaru es profesora titular en la Universidad de Alcalá. Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción (2012, Universidad de Alcalá) con una tesis sobre terminología jurídica (español-rumano-inglés). . Pertenece al grupo de investigación de alto rendimiento y excelencia FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos https://fitisposgrupo.web.uah.es/) (Ref. UAH: CCHH2006/R04) desde 2007 y sus líneas principales de investigación son: 

traducción especializada, terminología, TISP (Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) y nuevas tecnologías. Tiene 2 sexenios de investigación reconocida. Miembro del equipo investigador de 20 proyectos de investigación obtenidos en convocatorias públicas competitivas de ámbito internacional (Comisión Europea), nacional (Ministerios de Educación y Ministerio de Ciencia e Innovación (I+D+i)) o autonómico. Entre otros, participó en cuatros proyectos nacionales sobre temas como la mediación intercultural en el ámbito de la salud, el derecho a la comunicación eficiente en centros penitenciarios y la interpretación telefónica, así como en un proyecto Erasmus+ sobre la comunicación y la traducción en lenguas de menor difusión. Tiene aprox. 70 publicaciones centradas en la investigación, la mayoría artículos en revistas indexadas y capítulos de libros (https://orcid.org/0000-0003-0618-3867). 

Ha editado varias publicaciones relacionadas con TISP y forma parte del Consejo editorial de la revista FITISPOS-IJOURNAL desde su creación en 2014. 

Ha participado en más de 60 comunicaciones y ponencias en congresos. Miembro del comité organizador de varios congresos internacionales, comité científico de congresos 

internacionales, así como de una larga lista de jornadas, seminarios y talleres: 

https://uahmastercitisp.es/  Miembro de tres Grupos de Innovación Docente durante varios años. Destaca el grupo de innovación ‘Formación en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos’, de excelencia. Ha participado en 14 proyectos de innovación docente (sobre wikis, MOOCs, herramientas para el diseño de materiales y enseñanza de la T&I, IA, etc.). Recibió 2 premios como parte del grupo FILWIT en 2007 y 2008. En cuanto a su capacidad de transferencia, destaca a) la elaboración e impartición de cursos MOOC sobre TISP en español, chino y en inglés; b) el reconocimiento de la iniciativa mediante el XII premio del Consejo Social a la transferencia del conocimiento; 

 

Algunas de sus publicaciones más relevantes son:  

  • Vitalaru, Bianca (2024) “Requisitos y habilidades para la traducción e interpretación en los servicios públicos en España: ¿qué buscan los empleadores públicos y privados?”. Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad XIX: 1-2. 28-61. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42860 
  • Vitalaru, Bianca (2023) “Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes”. Onomazein, 61. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.04 
  • Vitalaru, Bianca (2023) “El derecho a recibir información y el derecho a comunicar: claves de la política de traducción e interpretación en los centros penitenciarios de Rumanía”. Just. Journal of Language Rights & Minorities, Rafael Castelló-Cogollos & Esther Monzó-Nebot. 2 (2): 119-155. https://doi.org/10.7203/Just.2.25080  
  • Vitalaru, Bianca y Taibi, Mustapha (2023) “Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times: A Spanish Case Study”. Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Lai, M. et al (Eds.) Palgrave Studies in Translating and Interpreting. 227-251. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6 
  • Vitalaru, Bianca (2023) “Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes (español-inglés)”. Del Valle Cacela, V. y Sorbet, P. (Eds.) Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico. 221-237. Peter Lang. 
  • Vitalaru, B. y Bayón Cenitagoya, C. (2023). “Traducción e interpretación en servicios públicos en tiempos de Covid: aproximación de nuevas necesidades y respuestas”. García Peinado, Miguel Ángel y Balbuena Torezano, María del Carmen (Eds.) La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción. 221-238. Peter Lang 
  • Vitalaru, B. (2022) Mitigación y estrategias atenuadoras en interpretación telefónica: estudio de caso sobre la combinación español-ruso. Pragmalingüística, 30, 483-514.  

Vitalaru, B. (2022) Public service interpreting and translation. Training and useful skills for the labour market. Trans, Revista de Traductología, 26, 179-197. https://revistas.uma.es/index.php/trans 

  • Vitalaru, B. (2021) “Public service interpreting and translation: employability, skills, and perspectives on the labour market in Spain”. The Interpreter and Translator Trainer, 15, 1-23. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1984032 .  
  • Vitalaru, B. y Valero-Garcés, C. (2020) “MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT: Analysis and reflections”, en Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6 (2), 183 – 210.  
  • Vitalaru, B. (2019) “Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés” en Hermeneus, 21, 1-56.  

Otras publicaciones: https://www.uah.es/es/estudios/profesor/Bianca-Vitalaru/